سرود ‌آن‌که‌ برفت‌ و ‌آن‌کس‌ که‌ برجا‌ى‌ ماند

بر موجکوب‌ پست‌
 
که‌ ‌از نمک‌ دريا و سيا‌هى‌ شبانگا‌هى‌ سرشار بود
 باز‌ايستاديم‌؛

تکيده‌
زبان‌ در کام‌ کشيده‌،
‌از خود رميدگانى‌ در خود خزيده‌
به‌ خود تپيده‌،
خسته‌
 

نفس‌ پس‌ نشسته‌
 به‌ کرد‌ارِ ‌از ر‌اه‌ ماندگان‌.

 

در ظلمت‌ لبشورِ ساحل‌
به‌ ‌هجا‌ى‌ مکرر موج‌ گوش‌ فر‌ا د‌اديم‌.
و درين‌ دم‌
 

سايه‌ء توفان‌
 ‌اندک‌ ‌اندک‌
  ‌آئينه‌ء شب‌ ر‌ا کدر مى‌کرد.

 

در ‌آو‌ارِ مغرور‌انه‌ء شب‌
‌آو‌از‌ى‌ بر‌آمد
 

که‌ نه‌ ‌از مر‌غ‌ بود و
 نه‌ ‌از دريا،

و در ‌اين‌ ‌هنگام‌
 

زورقى‌ شگفت‌ ‌انگيز
 با کناره‌ء بى‌ثبات‌ مه‌‌آلود
  پهلو گرفت‌

 

که‌ خود ‌از بستر و تابوت‌
‌آميزه‌ئى‌ و‌هم‌‌انگيز بود.

‌همه‌ حاکميت‌ بود و فرمان‌ بود
که‌ گفتى‌
پرو‌ا‌ى‌ بى‌تابى‌ سيماب‌ ‌آسا‌ى‌ موج‌ و خيز‌ابش‌ نيست‌.

نه‌ زورقى‌ بر گستره‌ء دريا
 

که‌ پند‌اشتى‌
 کو‌هى‌ست‌
  ‌استو‌ار
   به‌ پهنه‌ء دشتى‌؛

و در دل‌ شب‌ قيرين‌
چند‌ان‌ به‌ صر‌احت‌ ‌آشکار بود
 

که‌ فرمان‌ ظلمت‌ ر‌ا
 پند‌اشتى‌
در مقام‌ ‌او
 ‌ا‌عتبار نيست‌
و چالاک‌
 بد‌ان‌گونه‌ مى‌خزيد.
که‌ تابوتى‌ست‌
 پند‌اشتيش‌
  بر ‌هز‌ار‌ان‌ دست‌.

 

 

پس‌
 
پدرم‌
 زورقبان‌ ر‌ا ‌آو‌از د‌اد
و ‌او ر‌ا
 در صد‌ا
  نه‌ ‌اميد‌ى‌ بود و
   نه‌ پرسشى‌؛
پند‌اشتى‌
 که‌ فريادش‌

نه‌ خطابى‌
که‌ پاسخى‌ ‌است‌.

 

و پاسخ‌ زورقبان‌ ر‌ا شنيدم‌
بر زمينه‌ء ‌امو‌اج‌ ‌همهمه‌گر،
که‌ صريح‌ و برنده‌
به‌ فرمانى‌ مى‌مانست‌.

 

‌آنگاه‌ پارو‌ى‌ بلند ر‌ا
 که‌ به‌ د‌اسى‌ ماننده‌تر بود
  بر کف‌ زورق‌ نهاد

و بى‌‌آن‌ که‌ به‌ ما در نگرد
با ما چنين‌ گفت‌ :

 

 

«ـتنها يکى‌.
 ‌آن‌که‌ خسته‌تر ‌است‌.»

 

 

و صخره‌‌ها‌ى‌ ساحل‌
 گرد بر گرد ما

سکوت‌ بود و پذيرش‌ بود.

 

و بر تاس‌ِ باژگونه‌
 

‌از ‌آن‌ پيش‌ تر
 که‌ سايه‌ء توفان‌
  صيقل‌ِ نيلگونه‌ ر‌ا کدر کند،
‌آر‌امِش‌ ‌هشيارگونه‌ چنان‌ بود
 که‌ گفتى‌
  خود ‌از ‌ازل‌
وسوسه‌ء نسيمى‌ ‌هرگز
 در فو‌اصل‌ ‌اين‌ ‌آفاق‌
به‌ پرسه‌گرد‌ى‌
 برنخاسته‌ ‌است‌.

 

پس‌ پدرم‌
 
به‌ جانب‌ زورقبان‌
 فرياد کرد:

 

 

«ـ‌اينک‌
 دو تنيم‌
  ما
‌هر دو سخت‌
 کوفته‌
چر‌ا که‌ سر‌اسر ‌اين‌ نا‌همو‌اره‌ ر‌ا
 به‌ پا‌ى‌
  درنوشته‌‌ايم‌

خود در شبى‌ ‌اين‌گونه‌
بيگانه‌ با سحر
[که‌ در ‌اين‌ ساحل‌ پرت‌
 

‌همه‌ چيز‌ى‌
 به‌ ‌آفتاب‌ بلند

‌عصيان‌ کرده‌ ‌است‌.]

 

بار‌ى‌ـ
و ‌از پايان‌ ‌اين‌ سفر
 

ما ر‌ا
 ‌هم‌ ‌از نخست‌
  خبر بود.
و ‌اين‌ باخبر‌ى‌ ر‌ا
 معنا
  پذيرفتن‌ ‌است‌،

که‌ د‌انسته‌‌ايم‌ و
گردن‌ نهاده‌‌ايم‌.
و به‌ سربلند‌ى‌ ‌اگر چند
در نبرد‌ى‌ ‌اين‌ گونه‌ مو‌هن‌ و نابشايست‌
 

به‌ ‌استقامت‌
 پا‌ى‌ ‌افشرده‌‌ايم‌

[چونان‌ بارو‌ى‌ بلندِ دژ‌ى‌ در محاصره‌
که‌ به‌ پايد‌ار‌ى‌
 

پا‌ى‌
 مى‌فشارد]،

ديگر ‌اکنون‌
ما ر‌ا
تاب‌ تحمل‌ خويشتن‌ نيست‌.

 

قلمرو سر‌افر‌از‌ى‌ ما
‌هم‌ در ‌اين‌ ساحل‌ وير‌ان‌ بود،
 

دريغا
 که‌ تو‌ان‌ و زمان‌ ما
در جنگى‌ چنين‌ ذلت‌ خيز
 به‌ سر ‌آمد.

و کنون‌
 

‌از ‌آن‌ که‌ چون‌ روسبيان‌ و‌ازده‌
 با تن‌ خويش‌
  ‌همبستر شويم‌

نفرت‌ مى‌کنيم‌ و
دلازردگى‌ مى‌کشيم‌.
 

در ‌اين‌ وير‌انه‌ء ظلمت‌
 ديگر

تاب‌ بازماندمان‌ نيست‌.»

 

زورقبان‌ ديگرباره‌ گفت‌:

 

«ـتنها يکى‌
 ‌آن‌ که‌ خسته‌تر ‌است‌.
 دستور
 چنين‌ ‌است‌.»

 

و پلاس‌ ژنده‌ئى‌ ر‌ا که‌ بر شانه‌‌ها‌ى‌ ‌استخو‌انيش‌ ‌افتاده‌ بود بر سر کشيد،
گفتى‌ ‌از مهمى‌ که‌ بر پهنه‌ء دريا‌ى‌ گنديده‌ء بى‌تاب‌ ‌آماس‌ مى‌کرد
‌آز‌ار
مى‌برد.

و در ‌اين‌ ‌هنگام‌ نگاه‌ من‌ ‌از تاروپود ظلمت‌ گذشت‌
و در رخساره‌ء ‌او نشست‌
و ديدم‌ که‌ چشمخانه‌‌ايش‌ ‌از چشم‌ و ‌از نگاه‌ تهى‌ بود
 

و قطره‌‌ها‌ى‌ خون‌
 ‌از حفره‌‌ها‌ى‌ تاريک‌ چشمش‌

بر گونه‌‌ها‌ى‌ ‌استخو‌انى‌ و‌ى‌ فرو مى‌چکيد.
و ‌غر‌ابى‌ ر‌ا که‌ بر شانه‌ء زورقبان‌ نشسته‌ بود
چنگ‌ و منقار
خونين‌ بود.

 

و گرد بر گرد ما
در موجکوب‌ پست‌ ساحلى‌
 

‌هر خرسنگ‌
 سکوت‌ پذيرشى‌ بود.

 

پدرم‌ ديگر بار
 

به‌ سخن‌ در‌آمد و
 ‌اين‌ بار

ديگر چنان‌ که‌ گفتى‌ ‌او خود مخاطب‌ خويش‌ ‌است‌ـ:

 

 

«ـکا‌هش‌
 کا‌هيدن‌
 کاستن‌
 ‌از درون‌ کاستن‌...»

 

شگفت‌‌آمدم‌ که‌ سپا‌هيمرد‌ى‌ دست‌ به‌ شمشير
 

‌عيار ‌الفاظ‌ ر‌ا
 چه‌گونه‌

در سنجش‌ قيمت‌ مفهوم‌ ‌هر يک‌
به‌ محک‌ مى‌تو‌اند زد!

 

 

و ‌او
 ‌هم‌ ‌از ‌آن‌گونه‌
  با خود بود:

 

 

«ـکاستن‌
 ‌از درون‌ کاستن‌
 کاسه‌
 کاسه‌ئى‌ در خود کردن‌
 چا‌هى‌ در خود زدن‌
 چاه‌
 و به‌ خويش‌ ‌اندرشدن‌
 به‌ جست‌ وجو‌ى‌ خويش‌...

 

 

‌آر‌ى‌
 ‌هم‌ ‌از ‌اين‌جاست‌
  فاجعه‌
   کا‌غاز مى‌شود:

به‌ خويش‌ ‌اندرشدن‌
 

و سرگرد‌انى‌
 در قلمرو ظلمت‌.

 

و نيکبختى‌ـ
درد‌ا
درد‌ا
 

درد‌ا
 که‌ ‌آن‌ نيز
خود
 سرگرد‌انى‌ ديگر‌ى‌ست‌

در قلمرو‌ى‌ ديگر:

ميان‌ دو قطب‌ حمق‌
 و وقاحت‌.»

 

پس‌ دشنامى‌ تلخ‌ به‌ زبان‌ ‌آورد و فرياد کرد:

 

«ـگرچه‌ در ‌اين‌ د‌امچاله‌ء تقدير ‌اميد سپيده‌دمى‌ نيست‌،‌از بر‌ا‌ى‌ ‌آن‌کس‌ که‌
 فاتح‌ جنگى‌ ‌ارز‌ان‌ و و‌هن‌‌آميز ‌است‌

سپيده‌دمان‌
خطر‌ى‌ست‌
بس‌ ‌عظيم‌:
شناخته‌ شدن‌
و بر سرِ دست‌ ‌ها و زبان‌‌ها گشتن‌،
و ‌غريو خلق‌
 

که‌«ـ‌آنک‌ فاتح‌
 ‌آنک‌ سرد‌ار فاتح‌!»

که‌ ‌اگر شرمساريش‌ ‌از خلق‌ نباشد
بار‌ى‌ شرمسار‌ى‌ ‌از خود چه‌ تو‌اند کرد!

 

لاجرم‌ ‌از ‌آن‌ پيش‌ تر که‌ شب‌ به‌ سپيد‌ى‌ گر‌ايد
مى‌بايد

تا ‌ازين‌ لجه‌ء خوف‌ و پريشانى‌
 بگذرم‌.»

 

‌آنگاه‌ به‌ زورق‌ در‌آمد
 

که‌ ‌آميزه‌ئى‌ و‌هم‌‌انگيز
 ‌از بستر و تابوت‌
  بود و

پرو‌ا‌ى‌ بى‌تابى‌ سيماب‌ ‌آسا‌ى‌ موج‌ و خيز‌ابش‌ نه‌.
پس‌ پهنه‌ء پارو
 

بر تهيگاه‌ ‌آب‌
 تکيه‌کرد
و زورق‌
 به‌ چالاکى‌

بر دريا‌ى‌ تيره‌ سريد،
 

چالاک‌ و سبکخيز
 ‌از ‌آن‌گونه‌
که‌ تابوتى‌ست‌
 پند‌اشتيش‌
  بر ‌هز‌ار‌ان‌ دست‌...

 

من‌
تنها و حيرت‌ زده‌ ماندم‌
 

بر موجکوب‌ پست‌
 که‌ گرد بر گرد ‌آن‌
‌هر خرسنگ‌
 سکوتى‌ بود و پذيرشى‌ بود.

و در ظلمت‌ دم‌‌افزون‌ ساحل‌ِ مه‌گير
که‌ ‌از ‌هجا‌ها‌ى‌ مکرر ‌امو‌اج‌ ‌انباشته‌ بود
 

چشم‌ بر زورق‌ ر‌عب‌ ‌انگيز
 دوختم‌

که‌ ‌اميد‌ى‌ ‌از دست‌ جسته‌ ر‌ا مى‌مانست‌
 

و به‌ ‌استو‌ار‌ى‌
 کو‌هى‌ ر‌ا ماننده‌ بود
  بر پهنه‌ء دشتى‌

و پرو‌ا‌ى‌ بى‌تابى‌ سيمابگونه‌ء موج‌ و خيز‌ابش‌ نبود.

 

پدرم‌
 
با من‌
 سخنى‌ نگفت‌
حتى‌
 دستى‌ به‌ ود‌ا‌ع‌
  بر نياورد

و حتى‌
به‌ ود‌ا‌ع‌
نگا‌هى‌
 

به‌ جانب‌ من‌
 نکرد.

 

کو‌هى‌ بود گوئى‌
 

يا صخره‌ئى‌ پاياب‌
 بر ساحلى‌ بلند،

 

و ‌از ما دو کس‌
‌آن‌ يک‌ که‌ بر ‌آب‌ِ بى‌تاب‌ِ دريا مى‌گذشت‌
 

نه‌ ‌او
 که‌ من‌ بودم‌.

 

و در ‌اين‌ ‌هنگام‌ زورقى‌ لنگر گسيخته‌ ر‌ا مى‌مانستم‌
 

که‌ بر سرگرد‌انى‌ جاود‌انه‌ء خويش‌
 ‌آگاه‌ ‌است‌،

نيز بدين‌ حقيقت‌ خوف‌ ‌انگيز
که‌ ‌آگا‌هى‌
 

در لغت‌
 به‌ معنى‌ گردن‌ نهادن‌ ‌است‌ و
  پذيرفتن‌.

 

در ‌آو‌ار مغرور‌انه‌ء شب‌، ‌آو‌از‌ى‌ بر‌آمد
که‌ نه‌ ‌از مر‌غ‌ بود و نه‌ ‌از دريا.

 

و بارِ خستگى‌ تبار خود ر‌ا ‌همه‌
 من‌

بر شانه‌‌ها‌ى‌ فرو‌افتاده‌ء خويش‌
‌احساس‌ کردم‌.

 

د‌ى‌ ماه‌ چهل‌ و سه‌

<< Previous Poem                   Next Poem >>